Twentieth-Century Latin American Poetry: A Bilingual Anthology by Stephen Tapsco

$90.48 Buy It Now, FREE Shipping, 30-Day Returns, eBay Money Back Guarantee
Seller: the_nile ✉️ (1,208,522) 98.2%, Location: Melbourne, AU, Ships to: WORLDWIDE, Item: 145471185042 Twentieth-Century Latin American Poetry: A Bilingual Anthology by Stephen Tapsco. The Nile on eBay  

Twentieth-Century Latin American Poetry

by Stephen Tapscott

A collection of over 400 poems by eighty-five Latin American poets.

FORMAT Paperback LANGUAGE English CONDITION Brand New

Publisher Description

Latin Americans have written some of the world's finest poetry in the twentieth century, as the Nobel Prizes awarded to Gabriela Mistral, Pablo Neruda, and Octavio Paz attest. Yet this rich literary production has never been gathered into a single volume that attempts to represent the full range and the most important writers-until now. Here, under one cover, are the major poets and their major works, which appear both in the original language (Spanish or Portuguese) and in excellent English translations.

The poems selected include the most famous representative poems of each poetic tradition, accompanied by other poems that represent the best of that tradition and of each poet's work within it. Tapscott's selections cover the full range, from the Modernist generation though the Mexican Revolutionary post-Moderns and the Vanguardist poets to very contemporary younger writers of political and experimental commitments. In all, eighty-five poets, including Pablo Neruda, Nicanor Parra, Octavio Paz, Gabriela Mistral, Nicolas Guillen, Jorge Luis Borges, Julio Cortazar, Carlos Drummond de Andrade, Carlos Pellicer, Cesar Vallejo, and Cecilia Meireles, and over 400 poems are included, often in translations by some of North America's most esteemed poets.

Notes

Attempts to represent the full range and the most important Latin American poets

Author Biography

Stephen Tapscott is Professor of Literature at MIT. He translated Pablo Neruda's 100 Love Sonnets / Cien sonetos de amor (UT Press, 1986).

Table of Contents

  • Preface
  • A Note on the Poem Dates
  • Introduction
  • José Martí (Cuba, 1853-1895) Sueño despiertoI Dream Awake, trans. Elinor RandallContra el verso retórico...The Opposite of Ornate and Rhetorical Poetry, trans. Elinor RandallVersos sencillos: I, IX, X, XXXVISimple Verses: I, IX, X, XXXVI, trans. Elinor RandallDos patriasTwo Countries, trans. Elinor Randall
  • João da Cruz e Sousa (Brazil, 1861-1898) AntífonaAntiphony, trans. Nancy Vieira CoutoAcrobata da dorAcrobat of Pain, trans. Flavia VidalSexta-feira SantaGood Friday, trans. Flavia VidalÓdio sagradoSacred Hatred, trans. Flavia Vidal
  • Rubén Darío (Nicaragua, 1867-1916) PrimaveralSpringtime, trans. Lysander KempYo persigo una forma...I Seek a Form..., trans. Lysander KempEra un aire suave...It Was a Gentle Air..., trans. Lysander KempEl cisneThe Swan, trans. Lysander KempSonatinaSonatina, trans. Lysander KempCaracolThe Seashell, trans. Lysander KempLo fatalFatality, trans. Lysander KempA RooseveltTo Roosevelt, trans. Lysander KempTarde del tropicoTropical Afternoon, trans. Lysander KempNocturnoNocturne, trans. Lysander KempTriptico de NicaraguaNicaraguan Triptych, trans. Lysander Kemp
  • Ricardo Jaimes Freyre (Bolivia, 1870?-1933) Aeternum valeEternal Farewell, trans. Victor TulliEl albaThe Dawn, trans. Victor TulliLas voces tristesThe Sad Voices, trans. Iver Lofving
  • Amado Nervo (Mexico, 1870—1919) VenganzaRevenge, trans. Sue StandingEl dolor vencidoSorrow Vanquished, trans. Sue StandingEl donThe Gift, trans. Sue StandingÉxtasisEcstasy, trans. Sue Standing
  • Enrique González Martínez (Mexico, 1871-1952) Tuércele el cuello al cisne...Wring the Swan's Neck, trans. Samuel BeckettComo hermana y hermanoLike Sister and Brother, trans. Nancy ChristophEl néctar de ÁpamThe Nectar of Apam, trans. Elizabeth GordonLa ventanaThe Window, trans. Elizabeth GordonDolorPain, trans. Samuel BeckettÚltimo viajeLast Journey, trans. Samuel Beckett
  • José María Eguren (Peru, 1874-1942) Las torresThe Towers, trans. Iver LofvingLos muertosThe Dead, trans. Iver LofvingLas niñas de luzThe Girls of the Light, trans. Iver LofvingPeregrín, cazador de figurasPeregrin, Wandering Hunter of Faces, trans. Iver Lofving
  • Leopoldo Lugones (Argentina, 1874-1938) Delectación morosaIndulgence, trans. Julie SchumacherLa blanca soledadWhite Solitude, trans. Julie SchumacherSalmo pluvialRain Psalm, trans. Julie SchumacherOlas grisesGray Waves, trans. Julie Schumacher
  • José Santos Chocano (Peru, 1875-1934) BlasónA Manifesto, trans. Andrew RosingLos volcanesThe Volcanoes, trans. Andrew RosingEl sueño del caimánThe Dream of the Caiman, trans. Andrew RosingEl sueño del cóndorThe Dream of the Condor, trans. Andrew RosingIndignaciónIndignation, trans. Andrew Rosing¡Quién sabe!Who Knows? trans. Andrew Rosing
  • Julio Herrera y Reissig (Uruguay, 1875-1910) JulioJuly, trans. Andrew RosingLa sombra dolorosaThe Sorrowful Shadow, trans. Andrew RosingEl regresoThe Return, trans. Andrew RosingAlba grisGrey Dawn, trans. Andrew RosingDecoración heráldicaHeraldic Decoration, trans. Andrew Rosing
  • Delmira Agustini (Uruguay, 1886-1914) Las alasThe Wings, trans. Elizabeth GordonOtra estirpeAnother Race, trans. Karl KirchweyVisiónVision, trans. Karl KirchweyLo inefableThe Ineffable, trans. Karl KirchweyLa barca milagrosaThe Miraculous Ship, trans. Karl Kirchwey
  • Manael Bandeira (Brazil, 1886-1968) Boda espiritualSpiritual Wedding, trans. Candace SlaterPoéticaPoetics, trans. Candace SlaterEvocação do RecifeEvocation of Recife, trans. Candace SlaterMozart no céuMozart in Heaven, trans. Dudley PooreVou-me embora pra PasárgadaOff to Pasárgada, trans. Candace SlaterRondó dos cavalinhosRondeau of the Little Horses, trans. Candace SlaterRetratoPortrait, trans. Candace SlaterEntrevistaInterview, trans. Candace Slater
  • Ramón López Velarde (Mexico, 1888-1921) Mi prima AguedaMy Cousin Agueda, trans. Samuel BeckettDomingos de provinciaProvincial Sundays, trans. Julián ManríquezEl retorno maléficoBaleful Return, trans. Victor TulliTierra mojadaWet Earth, trans. Samuel BeckettHormigasAnts, trans. Samuel Beckett
  • Gabriela Mistral [Lucila Godoy Alcayaga] (Chile, 1889-1957) Decálogo del artistaDecalogue of the Artist, trans. Doris DanaLa casaThe House, trans. Doris DanaApegado a míClose to Me, trans. Doris DanaLa flor del aireThe Flower of Air, trans. Doris DanaUna palabraOne Word, trans. Doris DanaUna mujerA Woman, trans. Doris DanaÚltimo árbolFinal Tree, trans. Doris Dana
  • Alfonso Reyes (Mexico, 1889-1959) La amenaza de la florThe Menace of the Flower, trans. Samuel BeckettApenasScarcely..., trans. Samuel BeckettYerbas del tarahumaraTarahumara Herbs, trans. Samuel BeckettSol de MonterreyMonterrey Sun, trans. Samuel Beckett
  • Oswald de Andrade (Brazil, 1890-1954) falaçãoBabbling, trans. Flavia Vidalerro de portuguêsPortuguese Mistake, trans. Flavia VidalfronteiraFrontier, trans. Flavia Vidalo hierofanteHierofant, trans. Flavia Vidalbuena-dichaGood Luck, trans. Flavia VidalplebiscitoElection, trans. Flavia Vidal
  • César Vallejo (Peru/France, 1892?-1938) Los heraldos negrosThe Black Messengers, trans. Rachel BensonHecesDown to the Dregs, trans. James WrightÁgapeAgape, trans. Ed Dorn and Gordon BrotherstonEl pan nuestroOur Daily Bread, trans. James WrightA mi hermano MiguelTo My Brother Miguel, trans. John Knoepfle and James Wright"Pienso en tu sexo""I'm thinking of your sex," trans. Sandy McKinney"Fué Domingo en las claras orejas de mi burro""It Was Sunday in the fair ears of my burro," trans. Clayton Eshleman"Voy a hablar de la esperanza""I am going to talk about hope," trans. Robert BlyPiedra negra sobre una piedra blanca :Black Stone Lying on a White Stone, trans. Robert Bly and John Knoepfle"Hoy me gusta la vida mucho menos""Today I like life much less," trans. Clayton Eshleman,Poema para ser leído y cantadoPoem to Be Read and Sung, trans. Clayton Eshleman"La cólera que quiebra al hombre en niños"Anger, trans. Thomas Merton"Un hombre pasa con un pan al hombro""A man walks by with a loaf of bread on his shoulder," trans. Clayton EshlemanEspaña, aparta de mí este cálizSpain, Take This Cup from Me, trans. Clayton Eshleman
    • IX. Pequeño responso a un héroe de la República/Short Prayer for a Loyalist Hero
    • XII. Masa / Mass
    • XIV España, aparta de mí este cáliz /Spain, Take This Cup from Me
  • Alfonsina Storni (Argentina, 1892-1938) Peso ancestralAncestral Burden, trans. Andrew RosingLa garra blancaThe White Claw, trans. Andrew RosingCarta lírica a otra mujerLyrical Letter to the Other Woman, trans. Dana StangelDolorSorrow, trans. Andrew RosingYo en el fondo del marMe at the Bottom of the Sea, trans. Andrew RosingVoy a dormirI'm Going to Sleep, trans. Andrew Rosing
  • Mário de Andrade (Brazil, 1893-1945) InspiraçãoInspiration, trans. Jack E. TomlinsOs cortejosThe Processions, trans. Jack E. TomlinsDomingoSunday, trans. Jack E. TomlinsNocturnoNocturne, trans. Jack E. Tomlins
  • Alfonso Cortés (Nicaragua, 1893-1969) La canción del espacioSpace Song, trans. Thomas MertonLa gran plegariaGreat Prayer, trans. Thomas Merton
  • Vicente Huidobro (Chile, 1893-1948) Arte poéticaArs Poetica, trans. David M. GussMarinoSailor, trans. David M. GussAltazor [Selecciones]Altazor [Selections], trans. Stephen FredmanRincones sordosQuiet Spaces, trans. Stephen FredmanLa poesía es un atentado celestePoetry Is a Heavenly Crime, trans. W. S. Merwin
  • Juana de Ibarbourou [Juanita Fernández Morales] (Uruguay, 1895-1979) La horaThe Hour, trans. Sophie Cabot BlackEl fuerte lazoThe Strong Bond, trans. Sophie Cabot Black and Maria NegroniVida-garfioLife-Hook, trans. Sophie Cabot Black and Maria NegroniNoche de lluviaRainy Night, trans. Sophie Cabot BlackRaíz salvajeWild Root, trans. Sophie Cabot Black and Maria NegroniMujerWoman, trans. Sophie Cabot Black
  • Jorge de Lima (Brazil, 1895-1953) Essa negra FulôThat Black Girl Fulô, trans. Elizabeth GordonAs trombetasThe Trumpets, trans. Luiz Fernández GarcíaEstrangeiro, estrangeiroStranger, Stranger, trans. Luiz Fernández GarcíaAs palavras de despedidaWords of Departure, trans. Luiz Fernández García
  • Raul Bopp (Brazil, 1898-1984) Cobra Norato: II, IV, VI, XI, XVBlack Snake: II, IV, VI, XI, XV, trans. Renato Rezende
  • Ricardo Molinari (Argentina, 1898-1996) Poema de la Niña VelázqueñaPoem of the Girl from Velázquez, trans. Inés ProbertOda a una larga tristezaOde to a Long Sorrow, trans. Inés ProbertPequeña oda a la melancolíaLittle Ode to Melancholy, trans. Inés Probert
  • Luis Palés Matos (Puerto Rico, 1898-1959) PuebloPueblo, trans. Barry LubyElegia del Duque de la MermeladaElegy for the Duke of Marmalade, trans. Ellen G. Matilla and Diego de la Texera
  • Jorge Luis Borges (Argentina, 1899-1986) Un patioPatio, trans. Robert FitzgeraldCasas como ángelesHouses like Angels, trans. Robert FitzgeraldFundación mítica de Buenos AiresThe Mythical Founding of Buenos Aires, trans. Alastair ReidPoema conjeturalConjectural Poem, trans. Norman Thomas di GiovanniPoema de los donesPoem of the Gifts, trans. Ben BelittEl otro tigreThe Other Tiger, trans. Norman Thomas di GiovanniArte poéticaArs Poetica, trans. W. S. MerwinLímitesLimits (or Good-byes), trans. Alan DuganEvernesEverness, trans. Richard WilburSpinozaSpinoza, trans. Richard Howard and César RennertEl marThe Sea, trans. John Updike
  • Claudia Lars [Carmen Brannon Beers] (El Salvador, 1899-1974) Dibujo de la mujer que llegaSketch of the Frontier Woman, trans. Donald D. WalshEvocación de Gabriela MistralRecollection of Gabriela Mistral, trans. Nancy Christoph
  • Carlos Pellicer (Mexico, 1899-1977) DeseosWishes, trans. Donald JusticeEstudiosStudies, trans. Donald JusticeA la poesíaTo Poetry, trans. Alexandra MigoyaGrupos de palomasFlocks of Doves, trans. Alexandra Migoya
  • José Gorostiza (Mexico, 1901-1973) ¿Quien me compra una naranja?Who Will Buy Me an Orange? trans. Rachel BensonElegíaElegy, trans. Rachel BensonLuciérnagasFireflies, trans. Rachel BensonMuerte sin fin [Selección]Death without End [Selection], trans. Rachel Benson
  • Cecília Meireles (Brazil, 1901-1964) RetratoPortrait, trans. Luiz Fernández GarcíaDesenhoSketch, trans. Luiz Fernández GarcíaVigilíaVigil, trans. James MerrillBalada das dez bailarinas do cassinoBallad of the Ten Casino Dancers,trans. James MerrillO cavalo mortoThe Dead Horse, trans. James Merrill
  • Carlos Drummond de Andrade (Brazil, 1902-1987) Poema de sete facesSeven-sided Poem, trans. Elizabeth BishopInfânciaInfancy, trans. Elizabeth BishopNo meio do caminhoIn the Middle of the Road, trans. John NistNão se mateDon't Kill Yourself, trans. Elizabeth BishopViagem na famíliaTraveling as a Family, trans. Virginia de AraújoResíduoResidue, trans. Virginia de AraújoRetrato de famíliaPortrait of a Family, trans. Virginia de AraújoCanto esponjosoDiminutive, trans. Virginia de AraújoUm boi vê os homensAn Ox Looks at Man, trans. Mark StrandElegiaElegy, trans. Virginia de Araújo
  • Nicolás Guillén (Cuba, 1902-1989) Pequeña oda a un negro boxeador cubanoSmall Ode to a Black Cuban Boxer, trans. Robert Márquez and David Arthur McMurrayEl apellidoMy Last Name, trans. Robert Márquez and David Arthur McMurrayBaresBars, trans. Eric Orozco
  • Jaime Torres Bodet (Mexico, 1902-1974) VivirLiving, trans. Sonja KarsenDédaloLabyrinth, trans. Sonja KarsenPatriaMy Country, trans. Sonja KarsenÉxodoExodus, trans. Sonja KarsenResumenSummary, trans. Sonja Karsen
  • Jorge Carrera Andrade (Ecuador, 1903-1978) La vida perfectaThe Perfect Life, trans. Dudley FittsEl relojThe Clock, trans. Michael SurmanDomingoSunday, trans. Muna Lee de Muñoz MarínSegunda vida de mi madreSecond Life of My Mother, trans. Muna Lee de Muñoz MarínTransfiguración de la lluviaTransfiguration of the Rain, trans. Michael Surman
  • Eugenio Florit (Cuba, 1903 - ) Elegía para tu ausenciaElegy for Your Absence, trans. H. R. HaysMartirio de San SebastiánThe Martyrdom of Saint Sebastian, trans. Peter FortunatoTarde presenteThe Present Evening, trans. H. R. Hays
  • Henriqueta Lisboa (Brazil, 1903-1985) IdílioIdyll, trans. Hélcio Veiga CostaEcoEcho, trans. Hélcio Veiga CostaElegiaElegy, trans. Hélcio Veiga CostaCaméliaCamellia, trans. Hélcio Veiga CostaAlém da ImagemBeyond the Image, trans. Hélcio Veiga Costa
  • Xavier Villaurrutia (Mexico ,1903-1950) PoesíaPoetry, trans. Dana StangelNocturno de Los ÁngelesLos Angeles Nocturne, trans. Rachel BensonNocturnoNocturne, trans. Xavier LerouxNocturno de la estatuaNocturne of the Statue, trans. Dana StangelNuestro amorOur Love, trans. Michael Surman
  • Pablo Neruda [Neftalí Ricardo Reyes Basoalto] (Chile, 1904-1973) Veinte poemas de amor y una canción desesperadaTwenty Love Poems and a Song of Despair, trans. W. S. Merwin:
    • I. Cuerpo de mujer / Body of a Woman
    • VII. Inclinado en las tardes... / Leaning into the Afternoons...
    • XX. Puedo escribir los versos... / Tonight I Can Write...
    Galope muertoDead Gallop, trans. John FelstinerWalking aroundWalking around, trans. Ben BelittExplico algunas cosasI'm Explaining a Few Things, trans. Nathaniel TaAlgunas bestiasSome Beasts, trans. James WrightAlturas de Macchu PicchuThe Heights of Macchu Picchu
    • VI, trans. Nathaniel Tarn
    • X, trans. John Felstiner
    • XII, trans. David Young
    La United Fruit Co.United Fruit Co., trans. Jack SchmittAmérica, no invoco tu nombre en vanoAmerica, I Do Not Call Your Name without Hope, trans. Robert BlyOda a los calcetinesOde to My Socks, trans. Robert BlyOda a César VallejoOde to César Vallejo, trans. Stephen TapscottOda a la perezaOde to Laziness, trans. William Carlos WilliamsOda a la salOde to Salt, trans. Margaret Sayers PedenCien sonetos de amor: V, XVI, XCIIOne Hundred Love Sonnets: V, XVI, XCII, trans. Stephen Tapscott
  • Sara de Ibáñez (Uruguay, 1910-1971) Isla en la tierraIsland in the Earth, trans. Inés ProbertIsla en la luzIsland in the Light, trans. Inés ProbertTú, por mi pensamientoYou, for My Meditation, trans. Andrew RosingLa página vacíaThe Empty Page, trans. Andrew RosingNo puedoI Cannot, trans. Andrew Rosing
  • José Lezama Lima (Cuba, 1910-1976) Ah, que tú escapesAh, That You Escape, trans. Willis BarnstoneUna oscura pradera me convidaA Dark Meadow Invites Me, trans. Willis BarnstoneLlamado del deseosoCall of the Desirous, trans. Willis BarnstoneRapsodia para el muloRhapsody for the Mule, trans. José Rodríguez Feo, Dudley Fitts, and Donald D. WalshLos fragmentos de la nocheThe Fragments of the Night, trans. Willis BarnstoneRetrato de José Cemí [de la novela Paradiso]Portrait of José Cemí [from the novel Paradiso], trans. Gregory Rabassa
  • Enrique Molina (Argentina, 1910-1996) Mientras corren los grandes díasAs the Great Days Flow, trans. Naomi LindstromComo debe de serThe Way It Must Be, trans. Naomi Lindstrom
  • Pablo Antonio Cuadra (Nicaragua, 1912 - ) El nacimiento del solThe Birth of the Sun, trans. Thomas MertonCaballos en el lagoHorses in the Lake, trans. Grace Schulman and Ann McCarthy de ZavalaManuscrito en una botellaManuscript in a Bottle, trans. Grace Schulman and Ann McCarthy de ZavalaLa estrella vespertinaThe Evening Star, trans. Grace Schulman and Ann McCarthy de Zavala
  • Julio Cortázar (Argentina, 1914-1984) Conducta de los espejos en la isla de PascuaThe Behavior of Mirrors on Easter Island, trans. Paul BlackburnHistoria verídicaA Very Real Story, trans. Paul BlackburnLas líneas de la manoThe Lines of the Hand, trans. Paul BlackburnCostumbres de los famasNormal Behavior of the Famas, trans. Paul BlackburnViajesTravel, trans. Paul Blackburn
  • Efraín Huerta (Mexico, 1914-1982) Declaración de odioDeclaration of Hate, trans. Beth HensonLos hombres del albaMen of Dawn, trans. Beth HensonEste es un amorThis is a Love, trans. Beth Henson
  • Nicanor Parra (Chile, 1914 - ) Solo de pianoPiano Solo, trans. William Carlos WilliamsEl TúnelThe Tunnel, trans. W. S. MerwinLa víboraThe Viper, trans. W S. MerwinPido que se levante la sesiónI Move the Meeting Be Adjourned, trans. Allen GinsbergMomiasMummies, trans. Tbomas MertonLa montaña rusaRoller Coaster, trans. Miller WilliamsEl pequeño burguésLitany of the Little Bourgeois, trans. James Laughlin
  • Octavio Paz (Mexico, 1914-1998) MisterioMystery, trans. Muriel RukeyserLagoLake, trans. Rachel BensonHimno entre ruinasHymn among the Ruins, trans. William Carlos WilliamsPiedra nativaNative Stone, trans. Muriel RukeyserAquíHere, trans. Charles TomlinsonCertezaCertainty, trans. Charles TomlinsonPuebloVillage, trans. Charles TomlinsonLa arboledaThe Grove, trans. Elizabeth Bishop with Octavio PazViento, agua, piedraWind and Water and Stone, trans. Mark StrandEntre lo que veo y digo...Between What I See and What I Say..., trans. Eliot WeinbergerEntre irse y quedarseBetween Going and Staying, trans. Eliot WeinbergerÁrbol adentroA Tree Within, trans. Eliot Weinlberger
  • Julia de Burgos (Puerto Rico, 1917-1953) A Julia de BurgosTo Julia de Burgos, trans. Grace SchulmanPoema para mi muertePoem to My Death, trans. Grace Schulman
  • Violeta Parra (Chile, 1917-1967) Gracias a la vidaHere's to Life, trans. Joan Baez and John Upton
  • Gonzalo Rojas (Chile, 1917- ) Cama con espejosBed with Mirrors, trans. Christopher MaurerVersículosChapter and Verse, trans. Christopher MaurerY nacer es aquí una fiesta innombrableAnd to Be Born Is Here an Unnameable Feast, trans. Christopher Maurer
  • Mario Benedetti (Uruguay, 1920- ) Con permisoWlth Your Permission, trans. David Arthur McMurrayTodos conspiramosWe All Conspire, trnns. Sophie Cabot Black and Maria Negroni
  • João Cabral de Melo Neto (Brazil, 1920- ) A Carlos Drummond de AndradeTo Carlos Drummond de Andrade, tran: Guy PacittiCemitério pernambucanoCemetery in Pernambuco, trans. Jane CooperUma faca só lâmina [Seleçãoes]The Knife That Is All Blade [Selections[, trans. Elizabeth GordonDuas das festas da morteTwo of the Festivals of Death, trans. W. S. MerwinA educação pela pedraEducation by Stone, trans. James WrightO canavial e o marThe Canefield and the Sea, trans. Louis SimpsonO mar e o canavialThe Sea and the Canefield, trans. Louis SimpsonTecendo a manhãWeaving the Morning, trans Galway KinnellOs vazios do homemThe Emptiness of Man, trans. Galway Kinnell
  • Olga Orozco (Argentina, 1920 - ) Miss HavishamMiss Havisham, trans. Stephen TapscottOlga OrozcoOlga Orozco, trans. Stephen TapscottPara hacer un talismánTo Make a Talisman, trans. Stephen TapscottLa realidad y el deseoReality and Desire, trans. Stephen Tapscott
  • Eunice Odio (Costa Rica / Mexico, 1922-1974) Recuerdo de mi infancia privadaMemory of My Private Childhood, trans. Suzanne Jill LevineCreaciónCreation, trans. Martha CollinsPrólogo del tiempo que no está en síPrologue to a Time That Is Not Itself, trans. Martha CollinsCarta a Carlos PellicerLetter to Carlos Pellicer, trans. Martha Collins
  • Álvaro Mutis (Colombia, 1923 - ) AménAmen, trans. Sophie Cabot Black and Maria NegroniCanción del esteEast Song, trans. Sophie Cabot Black and Maria NegroniUna palabraA Word, trans. Sophie Cabot Black and Maria NegroniSonataSonata, trans. Sophie Cabot Black and Maria Negroni
  • Claribel Alegría (El Salvador, 1924 - ) Hacia la edad jurásicaToward the Jurassic Age, trans. Carolyn ForchéÉramos tresWe Were Three, trans Carolyn. Forché
  • Erivesto Cardenal (Nicaragua, 1925 - ) LeónLeón, trans. Jonathan CohenComo latas de cerveza vacíasLike Empty Beer Cans, trans. Thomas MertonSalmo 5Psalm 5, trans. Robert MárquezOración por Marilyn MonroePrayer for Marilyn Monroe, trans. Robert Pring-MillLucesLights, trans. Jonathan Cohen
  • Rosario Castellanos (Mexico, 1925 - 1974) Una palmeraA Palm Tree, trans. Myralyn F. AllgoodEl otroThe Other, trans. Maureen AhernPoesía no eres túYou Are Not Poetry, trans. Maureen AhernEl retornoThe Return, trans. Magda Bogin
  • Roberto Juarróz (Argentina, 1925 - ) Hay puntos de silencio rodeando al corazón...There Are Points of Silence Circling the Heart..., trans. W. S. MerwinVéase primero el aire y su elemento negro que no cesa...Look First at the Air and Its Black Element Which Never Stops..., trans. W. S. MerwinLa vida dibuja un árbolLife Draws a Tree..., trans. W. S. MerwinEn alguna parte hay un hombre...Somewhere There's a Man..., trans. W. S. Merwin
  • Jaime Sabines (Mexico, 1925 - ) Yo no lo sé de cierto...I Do Not Know It for Sure..., trans. Isabel BizeLos amorososThe Lovers, trans. Claudine-Marie D'AngeloEntresueloEntresol, trans. Claudine-Marie D'AngeloCaprichosCapriccios, trans. Claudine-Marie D'AngeloSi alguien te dice que no es ciertoIf Someone Tells You It's Not for Sure, trans. Philip Levine
  • Carlos Germán Belli (Peru, 1927 - ) Segregación no. 1Segregation #1, trans. Isabel BizePor qué me han mudadoWhy Have They Moved Me, trans. David Tipton and Maureen AhernUna desconocida voz...An Unknown Voice.... trans. David Tipton and Maureen Ahern¡Abajo las lonjas!Down with the Money-Exchange, trans. David Tipton and Maureen AhernPapá, mamáFather, Mother, trans. David Tipton and Maureen Ahern¡Oh padres, sabedlo bien...!My Parents, Know It Well, trans. David Tipton and Maureen Ahern
  • Ernesto [Che] Guevara (Argentina/Cuba, 1928-1967) Canto a FidelSong to Fidel, trans. Ed Dorn and Gordon Brotherston
  • Enrique Lihn (Chile, 1929- ) La pieza oscuraThe Dark Room, trans. David UngerBarroMud, trans. John FelstinerRecuerdos de matrimonioMemories of Marriage, trans. John FelstinerCementerio de Punta ArenasCemetery in Punta Arenas, trans. David UngerRevoluciónRevolution, trans. Jonathan Cohen
  • Juan Gelman (Argentina, 1930- ) Los ojosEyes, trans. Elinor Randall and Robert MárquezÉpocasEpochs, trans. Elinor Randall and Robert MárquezHistoriaHistory, trans. Robert Márquez
  • Ferreira Gullar [José Ribamar Ferreira] (Brazil, 1930 - ) Oswald mortoOswald Dead, trans. Renato RezendeNo corpoIn the Body, trans. Renato RezendeNo mundo há muitas armadilhasThere Are Many Traps in the World, trans. Renato RezendePosterPoster, trans. Renato RezendeCantadaSweet Talk, trans. Renato RezendeBarulhoNoise, trans. Renato Rezende
  • Heberto Padilla (Cuba, 1932- ) Una pregunta a la escuela de FrankfurtA Question for the Frankfurt School, trans. Alastair Reid and Andrew HurleyAutorretrato del otroSelf-Portrait of the Other, trans. Alastair Reid and Andrew HurleyHerenciasLegacies, trans. Alastair Reid and Andrew HurleyLa promesaThe Promise, trans. Alastair Reid and Alexander Coleman
  • Gabriel Zaid (Mexico, 1934- ) Canción de seguimientoSong of Pursuit, trans. Mónica Hernández-CancioClaridad furiosaA Furious Clarity, trans. George McWhirterClaustroCloister, trans. Mónica Hernández-CancioCirceCirce, trans. Andrew RosingPráctica mortalMortal Practice, trans. Mónica Hernández-CancioReloj del solSundial, trans. Adrian Hernandez
  • Roque Dalton (El Salvador, 1935-1975) Arte poéticaArs Poetica, trans. Richard SchaafBuscándome líosLooking for Trouble, trans. Richard SchaafEl descanso del guerreroSoldier's Rest, trans. Richard SchaafLa pequeña burguesíaThe Petty Bourgeoisie, trans. Richard SchaafDe un revolucionario a J. L. BorgesFrom a Revolutionary to J. L. Borges, trans. Julie Schumacher
  • Victor Jara (Chile, 1935-1973) Estadio ChileEstadio Chile, trans. Joan Jara
  • Adélia Prado (Brazil, 1935- ) GraçaGrace, trans. Marcia KirinusSestaSiesta, trans. Marcia KirinzsFluênciaFluency, trans. Marcia KirinustralStained Glass Window, trans. Marcia KirinusO pelicanoThe Pelican, trans. Marcia KirinusEm portuguêsIn Portuguese, trans. Marcia Kirinus
  • Jorge Teillier (Chile, 1935- ) Puente en el SurBridge in the South, trans. Carolyne WrightRetrato de mi padre, militante comunistaPortait of My Father, Militant Communist, trans. Carolyne WrightSin señal de vidaNo Sign of Life, trans. Carolyne Wright
  • Alejandra Pizarnik (Argentina, 1936-1972) El despertarThe Awakening, trans. Frank Graziano and María Rosa FortExilioExile, trans. Frank Graziano and María Rosa FortCenizasAshes, trans. Frank Graziano and María Rosa FortPoema para el padrePoem for the Father, trans. Frank Graziano and María Rosa Fort
  • Óscar Hahn (Chile, 1938- ) Gladiolos junto al marGladioli by the Sea, trans. Isabel BizeEl hombreMan, trans. Sandy McKinneyLa muerte está sentada a los pies de mi camaDeath Is Sitting at the Foot of My Bed, trans. Sandy McKinneyVisión de HiroshimaVision of Hiroshima, trans. Sandy McKinney
  • José Emilio Pacheco (Mexico, 1939-) Alta traiciónHigh Treason, trans. Alastair ReidIndagación en torno del murciélagoAn Enquiry Concerning the Bat, trans. Alastair ReidJob 18, 2Job 18, 2, trans. Alastair ReidLímitesBoundaries, trans. John Frederick Nims
  • Homero Aridjis (Mexico, 1940- ) Epitafio para un poetaEpitaph for a Poet, trans. John Frederick NimsCae la lluvia...The Rain Is Falling, trans. John Frederick NimsSalir de la mujer es separarseTo Emerge from a Woman Is to Become Separate, trans. W. S. MerwinDescomposición con risaDecomposition with Laughter, trans. Jerome RothenbergCarta de MéxicoLetter from Mexico, trans. Eliot WeinbergerEl poemaThe Poem, trans. Eliot Weinberger
  • Antonio Cisneros (Peru, 1942 - ) Karl Marx died 1883 aged 65Karl Marx, Died 1883 Aged 65, trans. Maureen Ahern and David TiptonLa araña cuelga demasiado lejos de la tierraThe Spider Hangs Too Far from the Ground, trans. William RoweA una dama muertaTo a Dead Lady, trans. Maureen Ahern and David TiptonDos soledadesLoneliness
    • I. Hampton Court, trans. William Rowe
    • II. Paris 5e, trans. Maureen Ahern and David Tipton
  • Nancy Morejón (Cuba, 1944- ) MadreMother, trans. Kathleen WeaverAmor, ciudad atribuídaLove, Attributed City, trans. Kathleen WeaverRichard trajo su flautaRichard Brought His Flute, trans. Kathleen WeaverDesilusión para Rubén DaríoDisillusion for Rubén Darío, trans. Kathleen Weaver
  • Octavio Armand (Cuba/U.S.A., 1946- ) Braille para mano izquierdaBraille for Left Hand, trans. Carol MaierSonetoSonnet, trans. Jason ShinderOtra poéticaAnother Poetics, trans. Carol MaierPoema con pielPoem with Skin, trans. Carol MaierA buen entendedor, pocas palabrasA Word to the Wise, trans. Carol Maier
  • Raúl Zurita (Chile, 1951- ) Las espejeantes playasThe Sparkling Beaches, trans. Jack SchmittLa marcha de las cordillerasThe March of the Cordilleras, trans. Jack SchmittAún abandonados floreceríanEven Forsaken They'd Flower, trans. Jack SchmittVIVI, trans. Jack SchmittEsplendor en el vientoSplendor in the Wind, trans. Jack Schmitt
  • Marjorie Agosin (Chile/U.S.A., 1955 - ) La danzaThe Dance, trans. Cola Franzen
  • Appendix: Poems By Brazilian Concretists
  • Select Bibliographies: Major Works, Chiefly Poetry
  • Acknowledgments
  • Index Of First Lines (Original Language)
  • Index Of First Lines (English)
  • Index Of Authors And Titles

Review

"A very rich and illuminating new anthology that covers the entire sweep of Latin American poetry in the 20th century... For everyone who thinks only of Pablo Neruda when they think of Latin American poetry, or of Neruda and Cesar Vallejo and Octavio Paz, this book will be a revelation." Robert Hass, Washington Post Book World "One can say positively of this anthology that it will prove a timely stimulus to seek out the poetry of a number of lesser known Latin American writers." Times Literary Supplement "Nothing in print that I know of will serve the general reader so generally or lastingly as this anthology." Ronald Christ, Professor of English, Rutgers University

Promotional

Attempts to represent the full range and the most important Latin American poets

Long Description

Latin Americans have written some of the world's finest poetry in the twentieth century, as the Nobel Prizes awarded to Gabriela Mistral, Pablo Neruda, and Octavio Paz attest. Yet this rich literary production has never been gathered into a single volume that attempts to represent the full range and the most important writers-until now. Here, under one cover, are the major poets and their major works, which appear both in the original language (Spanish or Portuguese) and in excellent English translations. The poems selected include the most famous representative poems of each poetic tradition, accompanied by other poems that represent the best of that tradition and of each poet's work within it. Tapscott's selections cover the full range, from the Modernist generation though the Mexican Revolutionary post-Moderns and the Vanguardist poets to very contemporary younger writers of political and experimental commitments. In all, eighty-five poets, including Pablo Neruda, Nicanor Parra, Octavio Paz, Gabriela Mistral, Nicol

Review Quote

One can say positively of this anthology that it will prove a timely stimulus to seek out the poetry of a number of lesser known Latin American writers.

Details ISBN0292781407 Pages 444 Publisher University of Texas Press Series Texas Pan American Series Language English ISBN-10 0292781407 ISBN-13 9780292781405 Media Book Format Paperback Illustrations Yes Year 1996 Author Stephen Tapscott Imprint University of Texas Press Subtitle A Bilingual Anthology Place of Publication Austin, TX Country of Publication United States Short Title 20TH-CENTURY LATIN AMER POETRY Edited by Stephen Tapscott DOI 10.1604/9780292781405 AU Release Date 1996-08-01 NZ Release Date 1996-08-01 US Release Date 1996-08-01 UK Release Date 1996-08-01 Publication Date 1996-08-01 DEWEY 861.008 Audience Professional & Vocational

We've got this

At The Nile, if you're looking for it, we've got it. With fast shipping, low prices, friendly service and well over a million items - you're bound to find what you want, at a price you'll love!


TheNile_Item_ID:158956886;
  • Condition: Brand new
  • ISBN-13: 9780292781405
  • Publication Year: 1996
  • Format: Paperback
  • Language: English, Spanish
  • Book Title: Twentieth-Century Latin American Poetry: a Bilingual Anthology
  • Item Height: 267mm
  • Author: Stephen Tapscott
  • Publisher: University of Texas Press
  • Topic: Poetry
  • Item Width: 216mm
  • Item Weight: 1446g
  • Number of Pages: 444 Pages

PicClick Insights - Twentieth-Century Latin American Poetry: A Bilingual Anthology by Stephen Tapsco PicClick Exclusive

  •  Popularity - 0 watchers, 0.0 new watchers per day, 120 days for sale on eBay. 0 sold, 3 available.
  •  Best Price -
  •  Seller - 1,208,522+ items sold. 1.8% negative feedback. Great seller with very good positive feedback and over 50 ratings.

People Also Loved PicClick Exclusive